Antigòn ; arive d'pari

0 Aucun avis client

 
Actuellement indisponible
 

Fiche détaillée de "Antigòn ; arive d'pari"

Résumé
Traduire les oeuvres classiques de la littérature universelle est tout à la fois une nécessité pour le développement des langues et, dans bien des cas, un défi pour les traducteurs. Défi que Georges Mauvois réitère à présent avec Antigone de Sophocle, après avoir traduit et adapté en créole, Dom Juan de Molière.

Opportunément, Georges Mauvois associe à la livraison d'Antigòn, celle de Arrivé d'Pari, nouveau titre de la pièce satirique écrite, il y a déjà quelques années sous la dénomination de Lisiyis sòti Pari, pièce de forte inspiration paysanne. Georges Mauvois prouve ainsi qu'il a bien compris que la traduction d'oeuvres du répertoire universel et création originale sont véritablement les deux mamelles d'une littérature créole en devenir.