Dix-neuvièmes assises de la traduction littéraire ; Arles 2002

(Auteur)

0 Aucun avis client
Neuf

 
Expédié sous 10 jours

Fiche détaillée de "Dix-neuvièmes assises de la traduction littéraire ; Arles 2002"

Résumé
La tonalité majeure des Assises est donnée par deux tables rondes en miroir qui mettent à l'honneur la littérature des Caraïbes, cet archipel d'Amérique au langage qui "court à travers les langues anglaise, créole, espagnole ou française, en un point focal, un lieu de mystère ou de magie où, se rencontrant, elles se comprennent enfin" (Edouard Glissant).
La première table ronde, animée par Jean-Claude Lebrun, est consacrée à "Traduire la littérature créole francophone" : en particulier Maryse Condé, Raphaël Confiant, et Patrick Chamoiseau qui "colonise la langue du colonisateur", se la réapproprie par l'usage qu'il fait du créole, lui qui dit aussi : "Lorsque l'ennemi est une nébuleuse, il ne faut pas seulement résister mais refonder." La deuxième, animée par Christine Raguet, est consacrée à "La traduction des écrivains de la Caraïbe anglophone" : V.
 
 
 
x