Cahiers de l'ilcea (les), n 6/2004. traduction/adaptation des litter atures et textes specialises

(Auteur)

0 Aucun avis client

 
Actuellement indisponible
 

Fiche détaillée de "Cahiers de l'ilcea (les), n 6/2004. traduction/adaptation des litter atures et textes specialises"

Résumé
Les contributions sont regroupées autour de thèmes qui découpent le sujet général de l'adaptation des traductions. Harry Potter en multilingue : É. Lavault-Olléon, «Harry Potter, une traduction "à la française" ?» ; V. Kossov, «Harry Potter en russe : quelles stratégies de traduction ?» ; S. Alaoui-Moretti, «Harry Potter y la piedra filosofal : Analyse d'un échec» ; S. Martin Mercier, «Tous traducteurs de Harry Potter ? Harry Potter e la pietra filosofale» ; Autres exemples de littérature d'enfance et de jeunesse : H. Guyot-Sander, «Le traducteur et le bonnet bleu-zénith. Quelques réflexions sur les éditions françaises des albums de Janosch» ; L. Auvray, «La traduction du genre dans les livres pour enfants. La Vieille crabe, Le chenille et Le souris, ou quand les animaux changent de sexe» ; B. Richet, «"On connaît la chanson". Aspects de la traduction des chansons dans la bande dessinée Astérix». Traduction/Adaptation des textes spécialisés : I. Richard, «Les trois futurs de l'anglais