L'Etranger Dans La Langue

(Auteur)

0 Aucun avis client

 
Actuellement indisponible
 

Fiche détaillée de "L'Etranger Dans La Langue"

Résumé
No6 - L'étranger dans la langue. La traduction-naturalisation réduit ou efface l'altérité de l'oeuvre étrangère pour mieux l'intégrer à une culture différente et l'adapter à un destinataire nouveau : elle se donne pour objectif prioritaire la transmissibilité. A un pôle diamétralement opposé, la traduction-dépaysement entend préserver l'exotisme de l'oeuvre, son irréductible étrangeté ; cette démarche se veut attentive aux formes textuelles de l'original, à son relief linguistique. Il existe entre ces deux pôles un foisonnement de positions intermédiaires. L'étrangeté d'une traduction peut être le fruit d'un parti pris délibéré, systématique, de révéler - de dévoiler - l'étrangèreté de l'original.

Nous avons sélectionné pour vous