La tâche poétique du traducteur

Impression A La Demande
0 Aucun avis client
Neuf

 
Expédié sous 13 jours
Livraison à 0.01 € voir conditions

Fiche détaillée de "La tâche poétique du traducteur"

Résumé
Alors que les études sur la traduction littéraire n'ont cessé de s'enrichir ces dernières années, ce livre n'entend pas se positionner dans les débats théoriques les plus récents, mais propose plutôt de les accompagner en faisant un pas de côté. Il laisse en effet la parole aux traducteurs et à ceux qui enseignent ou promeuvent la traduction littéraire, lesquels offrent ici des textes portant sur leurs pratiques. C'est donc à partir de cet ancrage concret que se déploie une réflexion collective sur ce que peut signifier aujourd'hui la " tâche du traducteur ", selon l'expression de Walter Benjamin. Si l'essentiel d'une oeuvre d'art n'est pas " communication ", sa traduction exige d'inventer une poétique se confrontant à l'illisible, à l'agonique, à l'étrange, afin de faire entendre une langue singulière, qui ne soit pas celle de la nation, et qui puisse alors contribuer à faire monde.

 
 
 
x