Notice
Oeuvre
Franz Joseph Haydn (1732-1809)
Les Saisons (Die Jahreszeiten), oratorio H.XXI:3 (1799-1801)
Livret du Baron Gottfried van Swieten d'après la traduction allemande de The Seasons de James Thomson (1700-1748)
Première audition publique dans la grande salle de La Redoute le 29 mai 1801
Le printemps
1. Seht wie der strenge Winter flieht (Voyez comme le rude hiver s'enfuit)
2. Komm, holder Lenz (Viens, doux printemps)
3. Vom Widder strahlet jetzt die helle Sonn' auf uns herab (Du Bélier les clairs rayons du soleil tombent sur nous)
4. Schon eilet froh der Ackersmann zur Arbeit auf das Feld (Déjà le laboureur accourt au travail dans son champ)
5. Der Landmann hat sein Werk vollbracht (Le paysan a accompli son ouvrage)
6. Sei nun gnädig, milder Himmel ! (Sois miséricordieux, ô ciel)
7. Erhört ist unser Fleh'n (Notre prière est exaucée)
8. O wie lieblich ist der Anblick der Gefilde jetzt ! (O, comme il est aimable le spectacle des prairies maintenant)
L'été
9. In grauem Schleier rückt heran das sanfte Morgenlicht (Dans son voile gris approche la tendre lumière du matin)
10. Der munt're Hirt versammelt nun die frohen Herden (Le gai berger rassemble ses joyeux troupeaux)
11. Sie steigt herauf, die Sonne, sie steigt, sie naht, sie kommt (Il se lève le soleil, il approche, il rayonne, il vient)
12. Nun regt und bewegt sich alles umher (Maintenant tout s'anime et se meut)
13. Dem Druck erlieget die Natur (La nature succombe sous le poids)
14. Willkommen jetzt, o dunkler Hain (Salut, maintenant, sombres bosquets)
15. Welche Labung für die Sinne (Quel réconfort pour les sens)
16. O seht ! Es steiget in der schwülen Luft... ein fahler Nebel auf (Voyez ! Dans l'air alourdi s'élève... un nuage)
In banger Ahnung stockt das Leben der Natur (Un pressentiment anxieux arrête la vie de la nature)
17. Ach, das Ungewitter naht ! (Ah ! L'orage approche)
18. Die düst'ren Wolken trennen sich (Les sombres nuages se dissipent)
L'automne
19. Was durch seine Blüte der Lenz zuerst versprach (Ce que le printemps par ses fleurs avait promis)
20. So lohnet die Natur den Fleiß (Ainsi la nature récompense-t-elle le travail)
21. Seht, wie zum seht, wie zum Haselbusche dort die rasche Jugend eilt ! (Voyez, comme la jeunesse accourt)
22. Ihr Schönen aus der Stadt, kommt her ! Blickt an die Tochter der Natur (Venez, beautés de la ville, et regardez les filles de la nature)
23. Nun zeiget das entblößte Feld (Maintenant le champ dénudé)
24. Seht auf die breiten Wiesen hin... der Hund im Grase streift ! (Voyez sur les vastes prairies... comment le chien file dans l'herbe)
25. Hier treibt ein dichter Kreis die Hasen aus dem Lager auf (Ici un cercle compact lève les lièvres au gîte)
26. Hört, hört das laute Getön (Ecoutez les échos bruyants)
27. Am Rebenstocke blinket jetzt (Sur le cep brille maintenant)
28. Juchei ! Juchei ! Der Wein ist da (Vivat ! Le vin est là)
L'hiver
29. Nun senket sich das ble Jahr (Maintenant décroît l'année blafarde)
30. Licht und Leben sind geschwächet (Lumière et vie sont affaiblies)
31. Gefesselt steht der breite See (Le grand lac est pétrifié)
32. Hier steht der Wand'rer nun (Ici le voyageur s'arrête)
33. So wie er naht, schallt in sein Ohr... heller Stimmen lauter Klang (Comme il approche résonne à son oreille... le son vif de voix claires)
34. Knurre, schnurre, knurre ! (Ronronne, bourdonne, ronronne !)
35. Abgesponnen ist der Flachs (Le lin est filé)
36. Ein Mädchen, das auf Ehre hielt (Une fille qui tenait à l'honneur)
37. Vom dürren Osten dringt ein scharfer Eishauch jetzt hervor (Venant de l'est aride un souffle glacé s'avance)
38. Erblicke hier, betörter Mensch, erblicke deines Lebens Bild (Contemple ici, homme insensé, contemple l'image de la vie)
39. Dann bricht der große Morgen an (Alors le grand jour arrive)
Interprètes
Sibylla Rubens, soprano
Andreas Karasiak, ténor
Stephan MacLeod, baryton-basse
Choeur de Chambre du Gewandhaus
Orchestre de Chambre de Leipzig
Direction Morten Schuldt-Jensen
Renseignements
DDD - Notes en anglais & allemand